美国新闻史大众传播媒介解释史(8版)PDF
文件格式:Pdf
可复制性:不可复制
TAG标签:
点击次数:
更新时间:2010-04-21 20:59
介绍
《美国新闻史:大众传播媒介解释史》(第九版)(美)迈克尔埃默里 埃德温埃默里 南希L罗伯茨著 展江译 中国人民大学出版社 2004年4月一版一次 89元 2006年1月1日购于单向街图书馆 七五折
近来在阅读该书,为了督促自己尽早将之读完。故采取边读边写的方式,并打算以后也这么读书,想出一名:野兽读书进行时。并以该书为第一本,先从展江的译序开始
新闻与传播学译著出版的两次高潮均出现于改革开放之后。其中在第一次高潮中引领风气的,无疑是新华出版社,其中代表译著有:威尔伯施拉姆(Wilbur Schramm)等人《报刊的四种理论》的1980年译本、《美国新闻史》1982年的第一个译本、施拉姆和威廉波特(William Porter)《传播学概论》的1984年译本、法拉奇《风云人物采访记》及续集的1983和1985年译本、《斯诺文集》和《史沫特莱文集》的1984、1985年译本、戴维哈伯斯塔姆《无冕之王》的1985年译本、密苏里大学新闻学院《新闻写作教程》的1986年译本等等。这个长长的书单当然应当包括华夏出版社的沃尔特李普曼(Walter Lippmann)《舆论学》和梅尔文德弗勒(Melvin Defleur)等人的《大众传播通论》、上海译文出版社的丹尼斯麦奎尔(Denis McQuail)等人的《大众传播模式论》以及福建人民出版社的小沃纳赛弗林(Warner Severin, Jr.)等人的《传播学的起源、研究与应用》。而多数同仁可能会同意,在上述译著中,《美国新闻史》被参阅和引用的次数是最多的。
新闻与大众传播学著作的第二次移译高潮大致始于邓小平1992年的南方之行,这从一个方面验证了王国维先生的预见:“中西二学,盛则俱盛,衰则俱衰,风所既开,互相推助。”而新华出版社大致自1998年推出“新闻与传播学名著译丛”成为这次高潮的一个标志。百余年前梁任公疾呼:“国家欲自强,以多译西书为本;学子欲自立,以多读西书为功。”时至今日,此种诉求已再被视为激进之见,但是,他所言西学著述“今之所译,直九牛之一毛耳”之状况,在新闻与传播学界乃至于整个人文社会科学界却仍然未有根本改变。诚所谓“译事尚未成功,同仁仍须努力。”
正如这本书中所提到的,从《纽约先驱报》编辑弗雷德里克赫德森(Fredrick Hudson) 出版《美国新闻事业:16901872年》(1873年版)起,有影响的美国新闻史专著还有威拉德布莱耶(Willard Bleyer)的《美国新闻史主流》(1927年版)和弗兰克卢瑟莫特(Frank Luther Mott)的《美国新闻史》(1947年首版),尤其是后者。不过,这些基本上是报刊史,而莫特已于1964年故去,其著最后一版面世于1962年。
由埃德温埃默里推出的《美国新闻史》首版于大名鼎鼎的莫特仍然健在的1954年,其英文名The Press and America 沿用至今,当初原本也是一部报刊史(直译《报刊与美国》)。该书在莫特逝世后至今成为美国高校标准的新闻史教科书,分别在1962、1972、1978、1984、1988、1992、1996、2000年出版了第二至第九版。
到1992年第七版止,本书英文版一直由普伦蒂斯霍尔公司(Prentice Hall)推出;自第八版起即改由阿林培根公司(Allyn & Bacon)出版。1982年的第一中译本是根据英文1978年第四版译出的,它首次增加了广播电视的内容。与第四版相比,第八版由28章减为21章,第九版再减为20章,它从美国新闻事业继承的欧洲报业遗产和中国印刷技术以及美国第一张报纸《国内外公共事件》落笔,一直写到克林顿总统任内的1999年。而正像其副名《大众传播媒介解释史》所揭示的,本书内容已经从第四版的报纸、杂志、广告、通讯社、广播、电视、新闻伦理、新闻法治、新闻教育和研究扩展到电影、图书、公共关系、因特网等大众传播的所有门类和领域,并着力解释大众传播与政治、经济、社会、科技潮流的关联。
1954年第一版面市时,埃德温埃默里刚满40岁。从第三版的修订出版开始,迈克尔埃默里加入了其父的事业。在准备出版第八版的过程中,埃德温埃默里因患白血病,于1993年9月15日逝世,享年79岁。这一未竟事业就转给了迈克尔埃默里和他的父亲在明尼苏达大学任教时的学生南希罗伯茨。可是在第八版的修订刚刚完成之际的1995年12月13日,55 岁的埃德温埃默里也因癌症过世,这一品牌教科书今后的再版工作就落在了原来的“配角”罗伯茨女士身上。
根据第四版到第九版所表露的观点来看,埃默里父子和罗伯茨女士都是典型的自由派知识分子,关心社会正义,关注弱势群体;(尤其是黑人、少数族裔和同性恋者)这也是第八版和第九版的一个特色,并且用历史学等学科的若干新成果来重新解释大众传播史。
而罗伯茨女士的贡献之一便是她对女性新闻与传播事业的研究,她支持“政治正确”运动,并据此修改了第九版的许多用语。
所谓政治正确(political correctness)与官方无关,是80年代始于美国的一场语言使用正统化社会运动,目的在于去除语言中因传统而继承下来的偏见,以创造一个中性、无歧视的传播和沟通环境。受这场运动影响特别深刻的是美国新闻界和学术界,他们改革的对象大致可分成三类:(1)惯用俗成,对特定种族、宗教、性别、年龄群(即弱势群体)含有歧视和不公平意味的言词。(2)刻板成见,例如认为黑人比较懒惰,女人比男人愚笨等等。(3)恶意嘲讽,例如一些对同性恋的玩笑。取而代之的是一些中性、无歧视意味的词句。如果使用了这些词句,就表示使用者“政治正确”,如果使用了传统词句,就表示政治不正确。检验所使用词句正不正确,叫做“政治正确检验”(PC Check)。表一中两组词语显示了这种变化。
表一 “政治正确”与“政治不正确”词语示例
政治不正确 政治正确
黑人 非洲裔美国人
玻璃 同性恋者
印度安人,番仔 土生美国人,原住民
妓女 性工作者
毒虫 麻醉品上瘾者
白痴 智能表现弱势者
神经病 精神状态障碍者
综观全书,作者所崇敬的新闻工作者既有“叛逆者”詹姆斯富兰克林和革命政论家托马斯潘恩,也有19世纪中叶的舆论制造家霍勒斯格里利和新式新闻事业的开山鼻祖约瑟夫普利策,既有主流媒介的英雄海伍德布龙和爱德华默罗,也有另类报刊主编IF斯通和多萝西戴以及黑人民权运动的代言人弗雷德里克道格拉斯和WEB杜波依斯,甚至还有难以为外人理喻然而不失社会理想的当代同性恋新闻人。作者相信,正是有了他们,这个国家的新闻事业才是那么多姿多彩,有声有色,才对社会历史进程产生了那么深刻而持久的影响。 |
下载地址
------分隔线----------------------------